시장에더 다양한 목소리

시장에더

시장에더 허안톤은 3월 10일 저녁 서울 자택에서 코로나19 양성 판정을 받은 후 5일째 자가격리 중이다.

시장에더

그날 그의 목적 없는 생각의 흐름을 방해한 것은 “축하합니다!”라는 영국 출판사 Honford Star의 이메일이었습니다.

이로써 허는 청보라의 장르를 초월한 단편 소설집 “저주받은 토끼”의 번역가로 영어 번역 문학을 기념하는 세계에서 가장 중요한 상 중 하나인 2022년 국제 부커상 후보에 올랐다. 이제 나머지 격리 생활은 그의 삶이 어떻게 바뀔지 생각하며 보낼 수 있습니다.

그런 다음 이번에는 출판사인 Tilted Axis Press에서 또 다른 이메일이 왔습니다. 박상영 작가가 번역한 퀴어 소설 ‘대도시의 사랑’도 인터내셔널 부커상 후보에 올랐다.

“그때 이게 농담이야? 장난? 코로나19 열병의 꿈?” 41세의 번역가는 최근 코리아 타임즈와의 인터뷰에서 회상했다.

시장에더 영국과 아일랜드에서 출판된 100개 이상의 번역된 소설 작품이 노벨상 수상자가 쓴 작품을 포함하여 매년 상을 놓고 경쟁합니다. 그리고 후보에 오른 13편 중 2편이 그의 번역이었다.

“느낌은 기쁨이 아니라 그냥 불신이었습니다. 너무 터무니없이 들리기 때문에 이런 일이 일어나고 있다는 것을 믿지 않는 단어의 문자적 의미와 같습니다.”

목요일에 “Cursed Bunny”가 6개 타이틀의 최종 후보 목록에 올랐다고 발표되었습니다.

안톤 허는 2022년 국제 부커상 후보에 출마한 청보라의 ‘저주받은 토끼’를
제작한 서울 기반 번역가다. 다른 번역으로는 박상영의 ‘대도시의 사랑’,
신경숙의 ‘궁중무용’, 강경애의 ‘지하마을’, ‘황석용의 ‘죄수’ 등이 있다. 이한호
부커상 발표와 더불어 최근 국제 문학상을 수상한 일련의 한국어 번역 출판물이
헤드라인을 장식했습니다. 윤고은 작가의 ‘재해 관광객’은 페미니즘적 감성이
물씬 풍기는 에코 스릴러로 지난해 한국 텍스트로는 처음으로 영국 범죄작가협회(CWA)로부터 번역 단검상을 수상했다.

시장에더 이다.

이 책은 박사 학위를 소지한 Lizzie Buehler에 의해 영어로 번역되었습니다. 하버드대 비교문학과 학생으로 내년 출간 예정인 윤씨의 단편 ‘하나를 위한 식탁’을 집필하기도 했다. 기사더보기

Buehler는 The Korea Times와의 인터뷰에서 “처음에 ‘Table for One’ 또는 그 일부를 학부 졸업 논문으로 번역했습니다. 정말 좋아했습니다. 전체 책을 번역하고
나중에 “재해 관광객”을 번역합니다. 카지노솔루션

그러나 한국에서는 이러한 문학적 업적과 작가를 축하할 때 번역가를 배제하는
경우가 많다. 번역가들이 토론에 참여할 때, 논쟁은 종종 원문과 번역된 언어
사이의 단순한 비교 및 ​​대조 세션과 “한국의 본질”이 어떻게든 “번역에서 길을 잃었다”는 오래된 주장을 넘어서는 데 실패합니다. .”

비참하게 과소 대표되는 것은 번역의 기술을 넘어 문학 번역가가 수행하는
역할의 순전한 범위입니다. 사실 번역 자체는 직업 설명의 일부만을 설명합니다.

허씨는 “번역가에게 일자리만 주는 마법의 출판요정은 존재하지 않는다. 나는 번역할 책을 찾아 돌아다니는 마법의 출판요정”이라고 말했다. “기본적으로 내 직업을 만들어야 합니다.”

문학 번역가는 일반적으로 문학 작품의 저작권자인 작가 및 한국 발행인과 직접
연락하여 관심 있는 작품의 샘플 작업에 대한 허가를 요청하는 임무를 맡습니다. 이미 이 단계에서 준비를 해야 합니다. 최악의 시나리오: 노골적인 거절, 심지어
그들의 동기나 정체성에 의문을 제기하는 과정에 익숙하지 않은 일부 지역 출판사.

필요한 권한을 얻고 샘플을 완성한 후에도 작업은 끝나지 않습니다. 이제 책 제안서를 작성하고 문제의 책과 유사할 수 있는 영어 책과 적절하게 비교하여 Anglosphere 대행사 및 출판사에 작업의 판매 프레젠테이션을 할 때입니다.

CWA 단검상을 수상한 윤고은 작가의 단편 ‘재해 관광객’과 단편 소설집 ‘Table for One’, 서수진 작가의 ‘한국어 선생님들’을 번역한 Lizzie Buehler / 제공: Lizzie Buehler
Buehler는 “번역가들이 하는 추가 무급 노동이 많이 있습니다. 어떤 면에서는 번역가이자 대리인이 되어야 합니다.”라고 말했습니다.


댓글이 닫혀있습니다.